先生 中国語。 【音声付】中国語で「先生」「老師」の意味と使い方|日本語との違いは?

中国語で「先生」という敬称を使うのは?

先生 中国語

コースの紹介 生徒の各自状況とレベルに合わせてその目標・進度を決め、効率的な学習指導方法で目標が達成できる授業内容を組み立てます。 標準コース レッスンの特徴: 対象者:初心者~ 1:1レッスン数: 4回/日 時間:8:30~12:00 勉強と観光のバランスがとれるコースです。 授業は午前中のみ、午後は自由時間になります。 街に出て現地の人と中国語で話してみよう! このコースは語学の基本である発音、聞く、話すを中心とした実用中国語の学習ができます。 強化コース レッスンの特徴: 対象者:初心者~上級者 1:1レッスン数: 7回/日 時間:8:30~15:35 毎日7回の1:1の環境なので必然的に中国語会話の時間を長くとることができます。 ただ話すのではなく、自分の意見をしっかりと相手に伝えられるように、正しい表現、読解力、文章構成を身に付けます。 中国語は、耳で、学ぶ言語です。 中国語においては、特有の四種類の発音で、それぞれ意味が異なります。 やはりこれは、 中国現地で、学ぶしか得られない体験です。 何度も何度も、教科書で勉強しても習得できない発音が、 現地留学なら、たった1日で習得できるものです。 現地でのリアルな中国語に触れることで、耳慣れない方には、独特の強調音が、まるで言い争っているように聞こえるかもしれませんが、文章全体の中で、何を強調したいかが、理解できるようになります。 私たちの学校の講師は、日本に留学経験を持ち、日本語を理解していますので、安心してください。 短期合宿型カリキュラムは、難しい文法より、話せることを最大に重要視しています。 ビジネスシーンで、活用できる中国語、会話できる中国語は、必ず役立ちます。 外国語を学ぶ魅力は、ちょっとした慣用句を覚えるだけで、一緒に笑ったりできることですね。

次の

第165回NYこりんごラジオ(コロナ禍リモートKAKU先生設立!日本語・中国語教師 Shiyo Kaku 先生)

先生 中国語

A ベストアンサー 「陳阿(女夷)」 の( )の中は一文字です。 親戚でない、自分の母親と同世代の女性の事を「阿(女夷)」と呼びます。 保育園の保育士が女性の場合も「阿(女夷)」と呼びます。 でも幼稚園は先生なので「老師」です。 「陳老師」については、北京を舞台にしたドラマや小説を見ていて四合院とか大雑院に住んでいる人の間で、学校の先生がいた場合このように呼んでいたので、「そのように呼ぶのだな」と思った次第で、全員が全員このように呼ぶかと言えばそうではないかも知れません。 北方では名前の前に「小」とか「幼」をつけるのが一般的だと思います。 南方の事情はよく分かりませんが、たぶん名前の前に「阿」や「亜」をつけるのだと思います。 或いはフルネームで呼んでいるかも。 「陳阿(女夷)」 の( )の中は一文字です。 親戚でない、自分の母親と同世代の女性の事を「阿(女夷)」と呼びます。 保育園の保育士が女性の場合も「阿(女夷)」と呼びます。 でも幼稚園は先生なので「老師」です。 「陳老師」については、北京を舞台にしたドラマや小説を見ていて四合院とか大雑院に住んでいる人の間で、学校の先生がいた場合このように呼んでいたので、「そのように呼ぶのだな」と思った次第で、全員が全員このように呼ぶかと言えばそうではないかも知れません。 例えばその「陳老師」... Q 台湾で使う中国語は翻訳サイトでいうと簡体と繁体どちらでしょうか? 今後、グーグル翻訳を通して交信しようと思ってます。 また、よく使う台湾の言葉を教えてください。 ゲーム内で使うので、できたら以下の文も教えてください。 1thanks! 2sorry! 3nice! 大学の時、台湾留学生がいました。 彼女とデートして、レストランにいきました。 グラタンを食べようとしてテーブルの上に落としました。 その時の照れてる表情が可愛かったです。 その後、いい雰囲気だったんですが違う子と付き合ってしまいました。 日本人の女性。 その日から、気まずかったです。 でも、いい思い出になりました。 台湾人と日本人の精神は似ていると感じました。 最後に、ただの疑問なんですが現地では仲良くなったらごめんとか気を使ったりしないんですか? あと、他人でも何でも話しかけるって本当ですか? もしおっさんが10代の少女に話しかけても問題ありませんか? Q 「都」を使うかどうかは、主語の人数の多さではなく、 対象がその母集団で占める比率の大きさに拠ります。 と教えてもらいました。 では、下の文を見たとき、 1 この「都」は、全て日本に行かない。 と訳すのか? 2 比率が多いので、「都」をいれているなら、全員行かない訳ではないと、どう見抜くのですか? 3 比率が多いので、「都」を使っているとしても、日本語に訳すとき、その「都」は とりあえず、ほぼ日本に行かない。 と「ほぼ」という言葉にしてしまって訳すのですか? 「ほぼ」や「大体」なら、別の単語があります。 他们都不去日本。 この彼らの人数しだいで、勝手に厳密には、全員でないので、「全て」と訳さないパターンだろうと、 こちら側で適当に、全員ではない事にしたり、全員にしたりしていいのですか? 仮に、この彼らが、中国人全員のことを言っているとするなら、 厳密には、全員ではないだろうと、勝手に判断して、本当に全員日本に行かない。 と言っているのに、 都合よく「全て」という意味の「都」ではないと判断してもいいのですか? それに、「全て」という意味でなかったとしても、 この「都」は、無視して訳さないのですか? それとも、「ほぼ」や「大体」という意味に変えて訳すのですか? 「都」を使うかどうかは、主語の人数の多さではなく、 対象がその母集団で占める比率の大きさに拠ります。 と教えてもらいました。 では、下の文を見たとき、 1 この「都」は、全て日本に行かない。 と訳すのか? 2 比率が多いので、「都」をいれているなら、全員行かない訳ではないと、どう見抜くのですか? 3 比率が多いので、「都」を使っているとしても、日本語に訳すとき、その「都」は とりあえず、ほぼ日本に行かない。 と「ほぼ」という言葉にしてしまって訳すのですか? 「ほぼ」や「大体」なら... 「ずべて」と訳します。 比率の問題ではなく、「すべて」です。 「彼らはみんな日本には行かない。 」と「話者が決めている」のです。 もしかしたら例外がいるかもしれないが、話者の知っている限り全員です。 あるいは実際には行くつもりの人が何人かいたとしても、話者にとってはそんなことはどうでもよいのです。 (問題外、あるいは眼中にないのです。 ) 前回のご質問でお答えしたように、事実を述べている文章や正確さが必要な記事の場合は、「論理的に全部」であり、もしも例外があったとすれば「ほぼ全部」「大多数」という表現をする方が「適切」でしょう。 しかしながら、会話の文章などでは、話者がどう思っているのかということがすべてです。 聞いた側は話者の言うことをすべて信用するとすれば、「全部」であると理解するほかはありません。 まずこれが基本である。 前回のご質問で上記のようにお書きになられた通りです。 どう考えても「すべて」ではないと聞く側がわかっていたとしてもですね。 これは中国語という言語、言葉、文法の規則の問題ではなく、その背後にある文化、考え方の問題と言ってもいいでしょう。 日本語(日本)では、なるべく相手の側に立って話をするという一種の美徳があります。 間違っているかもしれないこと、例外があることに関して、相手が誤解しないように言葉を加えることはごく当たり前に行われます。 しかしながら、外国語(外国)では、自分の意見や主張を表現することが第一であり、他人から見て間違っていようが、自分の意見や主張を表現する場合に遠慮はしません。 まあ、日本でも「みんな(そうしているよ)」などと言い切ってしまうことはありますが。 (笑) このように「みんな(そうだよ)」と言われたことはありますよね? 本当に「みんな」でしょうか?違うこともありますよね。 でも、「みんな」と言うのです。 中国語では、特にこの種の言い切りだとか、強調が多いのです。 そういう場合には「都」、「也」、「就」などが頻繁に使われますが、時に日本語には訳しにくくなります。 前回のお答えでは、「都を使っていても、必ずしも論理的に全部を意味しない」ということであって、「都をすべてとは訳さない」とは申しておりません。 ほかには「ほぼ」「大体」については、そのように訳するとも申しておりませんし、回答内に使用しておりません。 似たような語を使っているのは、「都を使うときの気持ち」を説明している部分で、 「ほっとんど、みんな、そうしているんだよ」、「いつでも(どこでも)そうなんだよ」、あるいは「みんな、もうそうしているよ」「とっくだよ」という気持ちで語る場合には、「都」はあるのが当たり前 という部分です。 話者が仮に頭の中で感じているのが「アバウト」であったとしても、ひとたび言葉で「都」と言った時点で「すべて」だと言い切っているのですから、聞いた側は「すべて」と訳すしかありません。 他には人数にこだわっておられるようですが、二人でも三人でも「みんな」であれば「都」は用います。 ということで、前回と今回のお答えが疑問点とずれていて、単純に文法的な回答をお求めの場合は、「都=すべて」とだけご記憶になられて学習を進めていただいた方がよいでしょう。 いつか、中国語の言葉の裏だとか、表現の特性を知りたくなったり、単純に文法規則で解釈できなくなった場合に思い出してください。 「ずべて」と訳します。 比率の問題ではなく、「すべて」です。 「彼らはみんな日本には行かない。 」と「話者が決めている」のです。 もしかしたら例外がいるかもしれないが、話者の知っている限り全員です。 あるいは実際には行くつもりの人が何人かいたとしても、話者にとってはそんなことはどうでもよいのです。 (問題外、あるいは眼中にないのです。 ) 前回のご質問でお答えしたように、事実を述べている文章や正確さが必要な記事の場合は、「論理的に全部」であり、もしも例外があった... A ベストアンサー 用語的には。 VA:Value Analysisの頭文字(価値分析) VE:Value Engineeringの頭文字(価値工学) VAは、おおざっぱに言って、既存の製品に対して改善を行う手法。 製品やその部品に対して、必要とされる機能や品質を考えて現状を分析し、コスト低下につながる代替案を提案する。 VEは、開発設計段階から行う手法。 設計を行う場合に、機能や品質を満足するするに必要なレベルを考慮する。 (適正な材料の選択、適正公差、最適工法の選択、仕上げ方法の見直しなど) 不必要に過剰品質にならない、設計が複雑では製造段階での努力には限界がある、それらを含めて設計段階への提案。 現在では、VEの方が重視されている、もちろん既存製品に対するVA提案を受けて、次製品へのVE活動につなげていきます。 geocities. sjve. pdf (PDFファイルです) こんな感じです。 用語的には。 VA:Value Analysisの頭文字(価値分析) VE:Value Engineeringの頭文字(価値工学) VAは、おおざっぱに言って、既存の製品に対して改善を行う手法。 製品やその部品に対して、必要とされる機能や品質を考えて現状を分析し、コスト低下につながる代替案を提案する。 VEは、開発設計段階から行う手法。 設計を行う場合に、機能や品質を満足するするに必要なレベルを考慮する。

次の

中国語で「先生」という敬称を使うのは?

先生 中国語

普通は男性の年長者、外国人などにたいして 相手を尊敬してつける敬称ですが、いろいろな使い方があるようです。 日本語のちゃん、くん、さん、などのニュアンスは 小(シアオ)とか老(ラオ)の字を頭につけて表わしますが、 同輩のごく親しい間柄なら姓ではなく、名前のほうを 呼び捨てたり、名前の中の一字を重ねたりします。 名前が1字の場合は姓と名を続けて呼び捨てたり、 名前を重ねたりします。 日本人の場合は姓だけを呼び捨てにします。 日本語では「さん」「様」に替えることもできますが、 逆は女性の場合はできません。 「女士」を使います。 単独で呼びかけにも使えます。 シエン・ションと発音すれば通じますよ。 シエンは高く平らに発音します。 ションは軽く発音します。 シェンシュンではありません。

次の